Communication sans frontières
” La communication est culture – la culture est communication.”
– Edward T. Hall
La communication interculturelle ne se limite pas à l’échange de mots — il s’agit d’échanger du sens. Le succès ne dépend pas de ce que vous dites, mais de votre capacité à susciter la réaction souhaitée au-delà des frontières culturelles.
Contexte et signification
Lors de ma première mission au Niger, je commentais avec enthousiasme le “beau temps” lors des journées claires et ensoleillées. Mes collègues locaux ne réagissaient jamais. Des mois plus tard, quand la saison des pluies est arrivée, ils ont commencé à utiliser exactement la même expression avec excitation.
Leçon retenue 1: Dans le Sahel, “beau temps” signifie la pluie qui apporte la vie, pas le soleil. Le contexte change tout.

Lire entre les lignes

Lorsque les villageois nigériens m’ont dit de “couper l’herbe” autour de ma hutte, j’ai ignoré leur conseil, appréciant mon nouvel “espace vert” généré par l’arrivée de la pluie. Je n’ai compris l’urgence qu’après avoir découvert un serpent à ma porte. Ils s’attendaient à ce que je comprenne l’avertissement implicite sans avoir à préciser que “l’herbe attire les serpents”.
Ce jour-là, j’ai compris que ce qui n’est pas dit peut compter tout autant que ce qui est dit.
Communication directe vs indirecte
- En Suisse, la clarté et la précision sont privilégiée — Se concentrent sur CE qui est dit.
- Au Niger, les messages sont enveloppés dans le contexte — Se concentrent sur la FAÇON dont c’est dit.

Pièges de Communication
Même avec les meilleures intentions, la communication interculturelle fait face à des défis :

- Nuances linguistiques : Un collègue européen a dit à son directeur américain qu’il travaillait “hardly” ( à peine ) sur un projet, alors qu’il voulait dire qu’il y “travaillait dur” (« hard »).
- Courtoisies culturelles : Utilise-t-on “Madame Dupont”, “Chère Marie”, ou simplement “Salut” dans la communication professionnelle ?
- Transmission du message : La franchise est-elle valorisée comme honnêteté ou perçue comme de la rudesse ?
→ La capacité à naviguer entre différents styles de communication n’est pas seulement une compétence professionnelle — c’est la porte d’entrée vers une connexion humaine authentique par-delà les frontières culturelles.
* Edward T. Hall, Jr., anthropologue américain et spécialiste de l’interculturel.
